هر اقدام بزرگ ابتدا محال به نظر می رسد.
خوش آمدید - امروز : دوشنبه ۷ فروردین ۱۳۹۶
خانه » سینما و تلویزیون » ترجمه و بررسی آهنگ Tear In My Heart+عکس

اطلاعیه سایت

ترجمه و بررسی آهنگ Tear In My Heart+عکس

ترجمه و بررسی آهنگ Tear In My Heart+عکس


ترجمه و بررسی آهنگ Tear In My Heart

ترجمه و بررسی آهنگ Tear In My Heart

“Tear in My Heart” دومین سینگل از دومین آلبوم گروه twenty one pilots است به نام Blurryface. تایلر جوزف ( خواننده ) در واقع این آهنگ را برای همسرش جنا بلک خوانده است و در آن روی اهمیت رابطه شان تاکید دارد.

“Tear In My Heart” تنها آهنگ در آلبوم Blurryface است که تم عاشقانه دارد و باقی آهنگ ها درباره شخصی است به نام Blurryface ( صورت ناواضح ) که سمبلی است از ترس و نگرانی. البته می توان این آهنگ را به این شکل تعبیر کرد که جنا همسرش او را از Blurryface در امان نگه می دارد.

 

Tear in My Heart:

 

ترجمه متن آهنگ و بررسی:

An-nyŏng-ha-se-yo

سلام / حالت چطوره؟

( این قسمت آهنگ کره ای است و همانطور که بالا گفته شده سلام یا حالت چطور است معنا می دهد. این اولین بار نیست که گروه twenty one pilots از کلمات شرق دور در آهنگ هایش استفاده می کند.)

Sometimes you gotta bleed to know

That you’re alive and have a soul

But it takes someone to come around

To show you how

بعضی وقت ها باید زخمی بشوی ( خونت ریخته شود ) تا بفهمی

که زنده ای و روح داری

اما کسی باید سر و کله اش پیدا شود

تا نشانت  چگونه ( زنده ای )

( برخی بر این باورند تنها راه اینکه بتوانند احساسات و زنده بودن را حس کنند این است که درد را تجربه کنند. خون ریزی می تواند منجر به مرگ شود و همین تضادش با زنده بودن است که باعث می شود ارزش احساس کردن و حس جان داشتن را درک کنیم. اما اگر بخواهید واقعا احساس زنده بودن کنید باید کسی عاشقتان باشد و نشانتان دهد زنده بودن دقیقا چه شکلی است. )

She’s the tear in my heart

I’m alive

She’s the tear in my heart

I’m on fire

She’s the tear in my heart

Take me higher

Than I’ve ever been

او زخمی است در قلب من

من زنده ام

او زخمی است در قلب من

من رو دور هستم

او زخمی است در قلب من

مرا بالاتر ببر

از چیزی که همیشه بوده ام

( وقتی او در کنارش است حس می کند زنده است، روی شانس است و حالش خوب است. تمام اینها احساسات را نشان می دهند. تایلر خواننده گروه خود گذشته ای تاریک و سرشار از افسردگی داشته است و حتی درباره افسردگی و خودکشی می نوشته. اما وقتی با همسرش جنا آشنا می شود دنیایش کاملا تغییر می کند و تبدیل به آدمی شاد می شود. وقتی از زخم در قلبش صحبت می کند در واقع احساسش را هنگام حضور او بیان می کند. قلبش می لرزد و یا به تپش می افتد بنابراین می فهمد که هنوز زنده است. )

The songs on the radio are okay

But my taste in music is your face

آهنگ های رادیو خوب هستن

اما سلیقه من در موسیقی صورت تو است

( موسیقی هایی که از رادیو پخش می شوند معمولا آهنگ هایی هستند که محبوبیت بالایی دارند و همه دوستشان دارند اما سلیقه او چیزی دیگر است. در اینجا موسیقی می تواند به معنای زیبایی نیز باشد، موسیقی هم زیبا است هم معنا می دهد و چهره کسی که دوست می دارد برایش به این شکل است هم معنا دارد هم زیباست. )

And it takes a song to come around

To show you how

و خرجش یک آهنگ است که سر و کله  شپیدا شود

تا نشانت دهد چگونه

( گاهی آهنگی می شنوی، با دقت آن را گوش می دهی و در نهایت دیدت به همه چیز را تغییر می دهد. آشنایی به یک شخص نیز می تواند دقیقا همین کار را بکند. )

She’s the tear in my heart

I’m alive

She’s the tear in my heart

I’m on fire

She’s the tear in my heart

Take me higher

Than I’ve ever been

Than I’ve ever been

Than I’ve ever been

او زخمی است در قلب من

من زنده ام

او زخمی است در قلب من

من رو دور هستم

او زخمی است در قلب من

مرا بالاتر ببر

از چیزی که همیشه بوده ام

از چیزی که همیشه بوده ام

از چیزی که همیشه بوده ام

You fell asleep in my car I drove the whole time

But that’s okay I’ll just avoid the holes so you sleep fine

تو در ماشین من که تمام مدت می راندمش خوابت برد

اما اشکالی ندارد از چاله ها ( چاله های جاده ) پرهیز می کنم تا تو بتوانی خوب بخوابی

( ماشین می تواند بیان گر راوی نیز باشد. وقتی کسی که دوست دارد در ماشینش به خواب رفته یعنی آرامش را درون او پیدا کرده. چاله هایی که سعی می کند درون آنها نیفتد در واقع افکار تاریکی است که به سرش می آیند. او با این افکار می جنگد و از آنها دوری می کند تا مبادا عشقش را بیازارد. )

I’m driving here I sit

Cursing my government

For not using my taxes to fill holes with more cement

اینجا که نشسته ام رانندگی می کنم

دولتم را نفرین می کنم

برای اینکه از مالیاتم برای پر کردن چاله ها با سیمان استفاده نکرده

( دوست ندارد عشقش با افتادن ماشین در چاله و تکان خوردن بیدار شود بنابراین مجبور است با احتیاط زیاد رانندگی کند همین باعث شده به دولت برای استفاده نادرست از مالیات بد و بیراه بگوید. این جاده می تواند نمادی از سلامت روانی اش نیز باشد که هنوز به بهبود نیاز دارد. او نمی خواد عشقش را با مشکلات درونی خود آزرده کند بنابراین دولت را که بستر مناسب برای بهبود او و امثالش را فراهم نکرده نفرین می کند. )

You fell asleep in my car I drove the whole time

But that’s okay I’ll just avoid the holes so you sleep fine

I’m driving here I sit

Cursing my government

For not using my taxes to fill holes with more cement

تو در ماشین من که تمام مدت می راندمش خوابت برد

اما اشکالی ندارد از چاله ها ( چاله های جاده ) پرهیز می کنم تا تو بتوانی خوب بخوابی

اینجا که نشسته ام رانندگی می کنم

دولتم را نفرین می کنم

برای اینکه از مالیاتم برای پر کردن چاله ها با سیمان استفاده نکرده

Sometimes you gotta bleed to know, oh, oh

That you’re alive and have a soul, oh, oh

But it takes someone to come around

To show you how

بعضی وقت ها باید زخمی بشوی ( خونت ریخته شود ) تا بفهمی

که زنده ای و روح داری

اما کسی باید سر و کله اش پیدا شود

تا نشانت  چگونه ( زنده ای )

She’s the tear in my heart

I’m alive

She’s the tear in my heart

I’m on fire

She’s the tear in my heart

Take me higher

Than I’ve ever been

او زخمی است در قلب من

من زنده ام

او زخمی است در قلب من

من رو دور هستم

او زخمی است در قلب من

مرا بالاتر ببر

از چیزی که همیشه بوده ام

My heart is my armor

She’s the tear in my heart

قلبم سپر من است

او زخمی است در قلب من

( سپر وقتی به کار برده می شود که می خواهی چیزی در پس آن محافظت کنی. وقتی می گوید قلبش سپر است یعنی می خواهد چیزی عمیق تر را محافظت کند: روحش. قلب چیزی است ساده: دوست می دارد و می شکند. اما روح تمام یک فرد است، گیج کننده، زیبا و پیچیده است. با سخت کردن قلبش سعی می کند روحش را نشان ندهد. اما عشقش مانند زخمی است در قلبش یعنی این سپر را خراشیده و حالا می تواند روحش را به او نشان دهد. )

She’s a carver

She’s a butcher with a smile

Cut me farther

کنده کار است

قصابی است با لبخند

بیشتر مرا ببر

( او قلبش را کنده کاری کرده یا به عبارت دیگر زخمی کرده. از او می خواهد بیشتر به این کارش ادامه دهد و قلبش را شکل دهد. قصاب قلبش است اما این کار را با لبخندی که روی لب دارد می کند نه با چاقو. )

Than I’ve ever been

Than I’ve ever been

Than I’ve ever been

Than I’ve ever been

از چیزی که همیشه بوده ام

از چیزی که همیشه بوده ام

از چیزی که همیشه بوده ام

از چیزی که همیشه بوده ام

( هیچکس تا به حال چنین تاثیری روی او نگذاشته بوده. )

My heart is my armor

She’s the tear in my heart

She’s a carver

She’s a butcher with a smile

Cut me farther

Than I’ve ever been

قلبم سپر من است

او زخمی است در قلب من

کنده کار است

قصابی است با لبخند

بیشتر مرا ببر

از چیزی که همیشه بوده ام

اشتراک گذاری مطلب

تمام حقوق مادی , معنوی , مطالب و طرح قالب برای این سایت محفوظ است - طراحی شده توسط پارس تمز